Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation Best <2K 2024>
The final stanza escalates to a cosmic scale. Her smile is powerful enough to create history ( dastaan ), and her modesty—represented by her lowering her eyes—forces the grand sky ( aasman ) to bow in respect. The final warning to hide from Rab (God) signifies that her beauty is so divine that even the Creator might want to take that light back.
"This mischief that dwells on the beloved’s face is beyond praise... It is a blessing greater than any devotee has ever received."
The singer playfully warns the beloved to hide from the moon and flowers, suggesting they are envious of her beauty.
Chand se parda kijiye, chand se parda... O saaqi, Jaam se parda kijiye. chand se parda kijiye lyrics english translation best
There is an intoxication in your eyes, lest the night loses its senses. Verse 2: Unmatched Beauty
The singer suggests the moon's beauty is inferior and warns that the moon might become jealous or try to take the "Noor" (divine light/glow) from the beloved.
The visual representation of Saif Ali Khan and Shilpa Shetty in the film perfectly mirrored the dreaminess of the track. The final stanza escalates to a cosmic scale
Hide this beautiful form, lest the world becomes your enemy. Key Linguistic Concepts and Meanings
A cloud of fragrance flew from your tresses, and a gentle breeze began to scatter in every direction.
The song concludes on a cosmic scale, declaring that the beloved's smile is so magnificent it could become a legendary tale, and a simple lowering of their eyelashes could make the sky bow. Finally, the lover asks the beloved to hide from God, suggesting that even the divine might be tempted by such incredible beauty. The lover's mission, ultimately, is to be the guardian of this incomparable light. "This mischief that dwells on the beloved’s face
The lyrics for from the 1994 film Aao Pyaar Karen are a poetic tribute to extreme beauty, sung by Kumar Sanu . The song uses metaphors of the moon and flowers to emphasize that the beloved's radiance is so great, even nature might try to "steal" it. English Translation & Meaning Hindi Lyrics English Translation Chand se parda kijiye Veil yourself from the moon Kahin chura na le chehre ka noor Lest it steal the radiance of your face O mere humnawa, o mere huzoor O my companion, O my beloved Zulphon se uddi khushboo pyaar ki The fragrance of love wafts from your tresses Hothon pe khil gayi kaliyan bahaar ki Spring's buds have blossomed on your lips Phool se parda kijiye Veil yourself from the flowers Lagti ho kisi shayar ka khayaal You look like a poet's imagination Aisi saadgi to hai khud mein bemisaal Such simplicity is unparalleled in itself Key Themes
हाँ, फूल से पर्दा कीजिये कहीं चुरा ना ले चेहरे का नूर ऐ मेरे हम-नवा, ऐ मेरे हुज़ूर ऐ मेरे हम-नवा, ऐ मेरे हुज़ूर
Raat ki chaabi khodiye Turn the key of the night Din ka taala lagayiye Put the lock on the day Hum tumhe dekh kar yahi sochen Seeing you, we think only this: Kya zulfon ke saaye mein In the shade of your tresses, Sooraj ko sulaaya jaye Can the sun be lulled to sleep?
The song's lyrics are often attributed to the famous Urdu poet and songwriter, Sahir Ludhianvi. Here's a brief overview of the song and its English translation:
The song's brilliance is in its escalating hyperbole. The first plea is to veil the , the most luminous object in the night sky. Then, it progresses to veiling the most beautiful objects in nature (the flower ), then veiling one's own self , and finally veiling God (Rab) . The implication is that the beloved's radiance is so powerful that it surpasses all known sources of beauty and light, even the divine.