And the buds of spring blossom on your lips so fair. And the buds of spring blossom on your lips so fair. Veil the flower, my love, veil the flower so bright, Lest it covet the radiant charm of your face. Oh, my companion of the soul, oh, my beloved, Oh, my companion of the soul, oh, my beloved, Veil the moon, my love, veil the moon tonight.
Non-Hindi speakers can feel the "Aashiq" (Lover) persona.
The song's lyrics are a poetic expression of love and longing. The translation tries to maintain the essence and emotions conveyed in the original lyrics.
Chhaya works in the palatial mansion of Raja’s grandmother. chand se parda kijiye lyrics english translation better
Before diving into translation, understanding the cultural context of "parda" is crucial. In Hindi/Urdu, parda means both a physical curtain and a metaphorical veil. It implies modesty, secrecy, and the thrill of the hidden. In this song, the woman asks the man to veil the moon so that she can drop her own parda (her inhibitions). The song isn't just about darkness; it's about consent, playfulness, and the negotiation of desire.
Subah ka suraj dekh ke Duniya kehti hai sharma ke Tumse milke hum jal gaye Husn ki aag laga gaye
This is the peak of absolute beauty, met perfectly by my eternal loyalty. And the buds of spring blossom on your lips so fair
The song's lyrics were penned by (Shyamraj Dutta), a lyricist known for his work in the 90s and early 2000s. The music was composed by Aadesh Shrivastava , and it was sung by the iconic Kumar Sanu , whose voice was a staple of Bollywood romance throughout the decade.
Veil your face from the moon, lest the moon feels humbled by your beauty. Hindi/Urdu: Apni zulfein lijiye, kahin raat na ho jaye Literal: Take your hair, lest it becomes night.
Veil yourself behind the moon, my love, And step into this moonlit night. Oh, my companion of the soul, oh, my
In South Asian poetry (Urdu Ghazals), the moon ( Chand ) is typically the ultimate standard of beauty. However, the lyricist beautifully flips this trope by asserting that the beloved's Noor (divine radiance) is vastly superior, making the moon a potential thief. The word Huzoor translates formally to "your presence" or "my lord/lady," used here to elevate the beloved to royalty. Verse 2: Nature Blooming in Her Presence
This public link is valid for 7 days and shares a thread, including any personal information you added. This link or copies made by others cannot be deleted. If you share with third parties, their policies apply. Can’t copy the link right now. Try again later.
That being said, I found a version of "Chand Se Parda Kijiye" from the movie "Shab" (2017). Here are the lyrics with English translation:
Chand se parda kijiye Kohano se bhi parda kijiye Kyun apni zaroorat se zyada Toh mushahira ho jayenge