Tangled Dubbing Indonesia [ TOP-RATED ]

For Ghaitsa, the opportunity was a dream come true. “I’m so happy, this is an incredible opportunity to be Rapunzel,” she said during a press conference in Jakarta. “I’ve never been a voice actor before”. To prepare for the role, Ghaitsa immersed herself in research. “First, I saw Mandy Moore, the original voice of Rapunzel. I also bought a book on how to do dubbing. I learned from Disney friends who shared what the world of a dubber is like”. However, she admitted that the most difficult part was matching the character’s energy and breath. “The tone has to be right, the voice and the breathing of Rapunzel have to be the same. If I’m off by one or two seconds, I have to start over,” Ghaitsa explained, highlighting the meticulous nature of dubbing.

: The film uses a unique non-photorealistic rendering technique to give the CGI the soft, textured look of a traditional painting.

For all the dialogue of the princess, the duty fell to - a veteran in the Indonesian voice-over industry. Having started her career in 1993, Tisa is one of the most experienced dubbers in the country. She has lent her voice to a wide range of characters: Disney princesses like Jasmine in Aladdin , Cinderella in her self-titled film, and even iconic cartoon characters like Darkwing Duck and the Powerpuff Girls.

The dubbing of Tangled also helped to introduce Indonesian voice actors to a wider audience, showcasing their talents and versatility. The film's success demonstrated the importance of dubbing in making foreign entertainment accessible to Indonesian audiences, paving the way for more dubbed films and TV shows in the country. tangled dubbing indonesia

Tangled merupakan salah satu mahakarya animasi dari Disney yang terus dicintai lintas generasi sejak dirilis pada tahun 2010. Di Indonesia, popularitas film ini tidak lepas dari kualitas sulih suara atau dubbing yang sangat memikat. Keberhasilan pengisian suara ke dalam Bahasa Indonesia membuat emosi Rapunzel dan petualangan Flynn Rider terasa begitu dekat dengan penonton lokal.

Tangled , Disney’s 50th animated feature, was released in 2010 and quickly became a modern classic. A musical retelling of the Rapunzel fairytale, the film follows a young woman with magical, 70-foot-long hair who has spent her entire life locked in a tower. Her chance encounter with the charming thief Flynn Rider sets off a hilarious and heartwarming adventure. The film was a massive box office success, grossing over $591 million worldwide, and showcased the vocal talents of Mandy Moore (Rapunzel) and Zachary Levi (Flynn Rider).

The tangled web of dubbing in Indonesia is a complex issue, marked by controversy and challenges. However, it also presents opportunities for growth and development, particularly in the context of the country's rapidly expanding entertainment industry. As the demand for dubbed content continues to grow, it is likely that the Indonesian dubbing industry will play an increasingly important role in shaping the country's cultural and entertainment landscape. For Ghaitsa, the opportunity was a dream come true

The voice actors brought their characters to life with their energetic and emotive performances, injecting the film with humor, excitement, and heart.

For the television adaptation, which was heavily promoted by RCTI, Disney and MNC Media once again collaborated to produce an Indonesian-dubbed version. This time, they chose for both the dialogue and the singing. Amit Malhotra, Vice President & General Manager of The Walt Disney Company Southeast Asia, explained the choice: “Ghaitsa is a figure who is confident, full of spirit, and never gives up, just like Princess Rapunzel, and we believe she can inspire fans in Indonesia”.

If you'd like, I can expand one of these into a full product spec, wireframe suggestions, or a content plan — tell me which feature to develop. To prepare for the role, Ghaitsa immersed herself

The legacy of Tangled ’s Indonesian dubbing also intersected with the world of K-pop in a fun and unexpected way. In August 2020, the Indonesian member of the K-pop girl group Secret Number, Dita Karang (also known as Dita Secret Number), surprised her fans by revealing her voice acting skills.

Mother Gothel is one of Disney’s most complex villains, using gaslighting and passive-aggressive affection to control Rapunzel. The Indonesian voice actress delivered a stellar performance, perfectly transitioning from overly sweet, maternal tones to chilling, manipulative threats. The theatricality required for Gothel’s character was executed flawlessly. The Challenge of Musical Translation

The Indonesian dub of Disney's (often titled locally as ) has transformed the film into a culturally resonant experience that bridges generational gaps across the archipelago. By localizing the dialogue into Bahasa Indonesia

are frequently cited as places where viewers can find or purchase the Indonesian dub. Community Interest : High engagement on platforms like

and first released on November 26, 2010. This dub has been broadcast on several Indonesian television channels, including , GTV, and Disney Channel, and is currently available on Disney+ Hotstar The primary cast for the film includes: : Voiced by Tisa Julianti , who performed both the dialogue and the iconic songs like "Kapankah Hidupku Dimulai?" When Will My Life Begin? "Kulihat Cahaya Itu" I See the Light Flynn Rider / Eugene Fitzherbert : Voiced by Kamal Nasuti