top of page

Kal Chaudhvin Ki Raat Thi Lyrics English Translation ~upd~ -

Let’s move beyond the mechanical translation to the emotional equivalent.

Kaun aaina dekhe, khud ko dekhkar jab dekhe Translation: Who looks at a mirror, when they can just look at themselves (directly)?

Originally penned by the renowned Pakistani poet , this ghazal gained immortal fame through the silken, melancholic voice of Ghulam Ali . Over the decades, it has become a staple at night-long mushairas (poetry readings) and a benchmark for classical singing.

English Translation: Yesterday was the night of the full moon, today it's a rainy night We can see the new day's blemishes

Kya rolay tere shahr mein, Kya fog-e-khumar-e-ishq mein Hum se to kinara kar liya, Tum ne bhi ghalat ki hai kal chaudhvin ki raat thi lyrics english translation

"Kal Chaudhvin Ki Raat Thi" is a masterpiece of Bollywood music, with a mesmerizing melody that has stood the test of time. The song features a beautiful blend of instruments, including the sitar, tabla, and harmonium, which create a magical atmosphere. Mohammed Rafi's soulful voice and Asha Bhosle's sweet vocals add to the song's charm.

You can find the full lyrics and English translation for "Kal Chaudhvin Ki Raat Thi," written by Ibne Insha and famously sung by Jagjit Singh, at several websites. These platforms often provide the Urdu script, Hindi transliteration, and English translation: UrduPod101 Share public link

चाँदनी रात थी और मैं सैंया से मिला Chandni raat thi aur main seeya se mila English Translation: The night was illuminated by the moon, and I met my beloved

(I should leave your street/lane, and become a wanderer/ascetic, but...) Jangal tere, parbat tere, basti teri, sehra tera (The forests are yours, the mountains are yours, the town is yours, the desert is yours) Verse 4 (Maqta - Final Verse) Let’s move beyond the mechanical translation to the

This ghazal is best experienced through Ghulam Ali’s soulful rendition, where the slight tremble in his voice conveys the dard (pain) and longing far beyond words.

Last night was the fourteenth night, And all night long, there was talk only of you.

Still, look — the moon makes everything forgive: A cracked old wall, the place we used to live. It washes over sorrow with a mild, silver tide, And leaves the soft, thin hope I keep inside.

English Translation: I want to tell you, you be my guiding light Even when we're apart, I feel your presence within me Over the decades, it has become a staple

This public link is valid for 7 days and shares a thread, including any personal information you added. This link or copies made by others cannot be deleted. If you share with third parties, their policies apply. Can’t copy the link right now. Try again later.

You're looking for a good paper or resource about the lyrics and English translation of "Kal Chaudhvin Ki Raat Thi"!

The phrase "Kal chaudhvin ki raat thi" has become an idiom in Hindi-Urdu, immediately evoking a memory of a beautiful, romantic night. The ghazal remains a standard in live concerts, featured in numerous songbooks, and has been referenced in films and television. The opening couplet (matla), "Kal chaudhvin ki raat thi, shab bhar raha charcha tera / Kuchh ne kaha ye chaand hai, kuchh ne kaha chehra tera" , is instantly recognizable to anyone familiar with South Asian music and poetry.

(It was the night of the fourteenth moon) Shab bhar ki baat thi (And the conversation lasted all night long)

Your love has done what to my heart I've gone crazy, and become a fanatic of yours

Essential Skills | Free Phonics Worksheets

5614 Connecticut Ave NW #150, Washington, DC 20015-2601

125 Don Hillock Drive, Unit 7, Aurora, ON L4G 0H8

Phone: 1-800-753-3727 Email:

Copyright © 2026 Mystic Peak Vine.

This site was created with ❤️ using Wix.com

bottom of page