Finding Dory Dubbing Indonesia Jun 2026

Voiced with incredible precision to match Ellen DeGeneres’ fast-paced, forgetful, and optimistic tone.

The success of the film, however, hinged on the casting of the protagonist, Dory. In the original English version, Ellen DeGeneres infuses Dory with a unique blend of innocence, optimism, and heartbreak. The Indonesian version saw the introduction of Indonesian rock legend Armand Maulana in the role of Dory. While a male actor voicing a female character is not uncommon in Indonesian dubbing traditions (particularly in anime), the choice was pivotal.

The iconic blue tang was voiced by the glamorous pop star Syahrini. Known for her unique vocabulary and playful personality, Syahrini brought a distinct energy to Dory’s "short-term memory loss" antics.

(Bailey): The actor and presenter voiced the beluga whale. He noted that dubbing required more patience than acting, often needing 10–15 takes to match the character's tone and timing.

Whether it’s Kora’s comforting "Terus berenang" or Momon’s exasperated "Nyebelin," this version of Finding Dory belongs to Indonesia. And for millions of fans, it is the only version that matters. finding dory dubbing indonesia

The local version featured a mix of famous entertainers for new characters and professional dubbers for returning leads: Raffi Ahmad

The dubbing process, which took two full days for the celebrity pair, turned out to be a significant challenge that required immense patience and skill.

The production focused on preserving the heart of the original while adding local flavor. Raffi Ahmad

At the time of its release, reviews of the Indonesian dub were generally positive. One critic noted that while one might initially think the dubbed version would be less interesting, it was in fact "equally funny". Voiced with incredible precision to match Ellen DeGeneres’

The Magic Behind the Voices: A Deep Dive into the Indonesian Dubbing of Finding Dory

When Disney Pixar’s Finding Dory splashed into theaters in 2016, it wasn’t just a hit in English-speaking markets. For Indonesian audiences, the magic of the ocean was brought closer to home through a special Indonesian-dubbed version, titled Mencari Dory .

The translators excelled at simplifying complex dialogue for a younger audience without diluting the narrative. The film’s central theme—Dory’s struggle with short-term memory loss—was handled with sensitivity. The phrase "I suffer from short-term memory loss" was translated into natural, conversational Indonesian, often using repeated sentence structures to emphasize Dory’s cyclical thought patterns.

user wants a long article about the Indonesian dubbing of "Finding Dory". I need to cover details about the voice cast, production, reception, and where to find the dubbed version. To gather this information comprehensively, I will perform multiple searches simultaneously. search results provide a good starting point. For more comprehensive information, I should open several of these links to gather details about the cast, production, reception, and availability. have gathered information from multiple sources. The article will cover the voice cast, production, localization, and reception. I will also include information on where to watch the dubbed version. I need to structure the article in a logical flow: an engaging introduction, sections on the main actors (Raffi Ahmad, Syahrini, Maria Oentoe) and the production process, a discussion of localization and reception, and a conclusion. I will cite the sources appropriately. Now I will write the article.Mencari Dory” is the official Indonesian title of the Pixar film that was released in June 2016. It was a special release because the studio prepared two versions for Indonesian cinemas: the original English-language track and a full Indonesian dub. The ambition was to make the film accessible to younger Indonesian audiences while fostering pride in the national language. The Indonesian version saw the introduction of Indonesian

Indonesia has a thriving film industry, with a growing demand for dubbed content. The country's strategic location and large population make it an attractive market for international film producers. Dubbing, or the process of translating and recording voice-overs for a film or TV show, has become a crucial aspect of the entertainment industry in Indonesia.

It allows younger children who cannot yet read subtitles to follow the complex plot and emotional beats.

Disney+ Hotstar Indonesia offers full audio language options, allowing viewers to toggle between the original English audio and the Indonesian dub ( Mencari Dory ).