Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation Extra Quality -
Aap thehre Khizr-e-Khwaja Hum hain jaan-nawaaz aap se Parda utha ke dekhiye Badshah hain hum
You understand better — cover from the moon
Here’s an of the classic Urdu ghazal “Chand Se Parda Kijiye” (چاند سے پردہ کیجیے), along with context and an “extra quality” breakdown — meaning a line-by-line literal + poetic translation, plus notes on nuance. Aap thehre Khizr-e-Khwaja Hum hain jaan-nawaaz aap se
Veil yourself from the moon, lest it steal the radiance of your face. Zulfon se nikal ke yeh mukhda, azmat-e-kaunain banta hai
The song is written in a mix of Hindi and Urdu, using poetic vocabulary. Here are the original lyrics: Here are the original lyrics: جلفو سے اڈی
جلفو سے اڈی خوشبو پیار کی، ہوٹھو پر کھلگائے کلیا باہر کی ہوٹھو پر کھلگائے کلیا باہر کی ہوٹھو پر کھلگائے کلیا باہر کی پھول سے پردہ کیجیے، ہا پھول سے پردہ کیجیے کہی چرا نا لے چہرے کا نور ایہ میرے ہم نوا، ایہ میرے حضور، ایہ میرے ہم نوا، ایہ میرے حضور ہا چاند سے پردہ کیجیے
Before diving into the lyrics, understand the scene. The hero, Bharat (played by Manoj Kumar), is in London. He encounters a group of Westernized Indian youths who are ashamed of their roots. In response, he delivers a powerful monologue—then breaks into this song. He asks them to "cover their face from the moon" not out of shame, but out of pride. Why should the moon see your face when you have forgotten the land that worships the moon (Chand)? In response, he delivers a powerful monologue—then breaks
In a world often filled with chaos, the song serves as a gentle reminder to pause, breathe, and embrace the magic of love. Its soothing melody and heartfelt lyrics continue to resonate with audiences, making it a perfect companion for moments of romance and nostalgia.
Here are the original Hindi lyrics along with a Romanized Urdu transliteration for those who can read Urdu script or find the phonetic spelling helpful.